西城十二庭院英文名称应该如何翻译?
->
一个小区是否需要一个正式的英文名称,这是个问题!
如果一个小区的主要居住人口是年轻人,我认为一个大家都认可的英文名称是必要的。很明显十二庭院就是这样的小区。我单位的两个同事加上我都是80后,我老婆单位也有一个一期的业主年纪也不大。上次陪单位同事去收房的时候观察了一下业主也以年轻人居多。所以不管是凭直观感受还是借助不靠谱的概率论都可以得出十二庭院是以年轻人为主的小区的结论。既然小区需要一个英文名字,那么接下来的问题是“西城十二庭院”这个有点另类的名字该如何翻译呢?
首先如何翻译“小区”这个中国制造就是个问题,网上的翻译就有好多种。比如 compound,apartment area,community,neighbourhood,BLOCK,complex都是候选项。观点比较集中的是compound,community和complex。最后终于在豆瓣上找到美国人关于的权威解释。
“Block” is totally wrong, that’s not about a group of houses.
“Compound” is for factory or storage, even office or science, it’s a tricky word.
“Community” is a neighborhood, or even a city area. Not just the buildings, but everything near. “Community” can also mean just the PEOPLE not buildings at all.
所以小区的词的翻译正解就是 Complex了,我自己凭感觉和非常有限的英文想了几种翻译,我做成了投票放在右边侧栏上,希望大家都投一票看看到底那种翻译支持的人多。英文好的朋友和业主如果觉得这几个翻译都不好可以在这篇文章下面留言告诉我你的翻译,我会尽快加到投票选项去,希望能够凭借大家的智慧翻译出一个“完美”的“西城十二庭院”英文译名。
